
Wordfast
The information presented here is for translators and others that would
like to learn more about using Wordfast as an everyday tool for translations.
All information presented here is from my personal acquaintance with this
tool for professional translators. I started using the free version (now
named 3.35x), but stopped using Wordfast in 2009.
General information about CAT-tools
I have experience with three different CAT-tools. The one I most frequently
use is Wordfast 5. I also use SDL Trados. Wordfast is by far the best
tool, and easy to learn. It is possible to learn what you need just in
one night. Learning how to use one of the other tools might take "forever".
And when you learn the basics, it will be easy to add the little extra
to customize Wordfast to suit your needs.
Advanced functions and practical tips for Wordfast
Settings in MS Word
When using Wordfast the first time I noticed that Wordfast might change
some settings in MS Word. Go to Tools-options-view to have a look at the
different settings and how they work. For instance, the hidden text is
checked to make it possible to view Wordfast's segmentation. Another box
that could be checked is the "field codes". With this one checked,
remember that e.g. table of contents are presented as a single code. Do
not panic; just remove the checkmark for field codes.
Settings in Wordfast
Set up Wordfast as you like, and save the settings by naming a new ini-file
by clicking on "Save setup as".
Typical settings depend on your project. I recommend enabling "Pandoras
Box". By pasting all the commands in, you can choose which one to
use. See the complete list in the manual, available on www.wordfast.net.
My favorite commands are the "CopySourceWhenNoMatch" combined
with "Propagate1" , "Propagate2" and "Propagate3".
This will instruct Wordfast to copy the source text into the target field
when translating. If a word is found in glossary 1,2 or 3, this one(s)
will be replaced in the target text. Brilliant, and it will speed up your
work, especially for general texts. The word(s) are marked with a colour
in the source text for easy spotting, and can be set (in Pandoras Box)
to display different colours. The words can also be marked using Ctrl+Alt+right,
and pasted by pressing Ctrl+Alt+down.
I also recommend turning the function "LeaveColors" on. This
will prevent Wordfast to apply auto color (black) after clean up.
An easy way to create a glossary is to open a blank excel document, and
save it as "text (tab delimited)". Then, open the text file
with Wordfast. Then you have a Wordfast glossary. Much easier than with
other CAT-tools.
To add words in the glossary during translation, simply press Ctrl+Alt+T
after marking the source word(s). Press Ctrl+Alt+T again after marking
the target word(s). A dialog box will ask you into which glossary to enter
the terms. You can decide in the Wordfast glossary settings which glossary/glossaries
you want to add terms into by default.
Wordfast and Excel
Open a blank word document, and the excel file to be translated. Click
where to start inside the excel-file, open an emty word-document, and
press Alt-down.Wordfast will start importing the text, and you translate
inside Word. During the process, the text will also be translated in the
Excel file.
After you have finished the translation, and some troubleshooting
After finishing the translations you can edit the segments before cleanup.
I normally edit, and then save a copy of the segmented file. I then run
the "clean up" process in Wordfast. If I find a mistake after
running the clean up processes I can always return to the segmented version
for editing, and finish off with a new clean up. I this way the TM will
always be up to date.
Remember: It is not possible to run "clean up" if you have
open translation units. Close them all before trying to start clean up.
Otherwise it will not be possible to enter Wordfast.
Some times the clean up report says that there were one or two segments
that where not cleaned up successfully. This could happen, and often it
is caused by an error in the segmentation of the file. You will find these
pairs of segmented text easily when browsing through your file. Pressing
CTRL+ALT+F12 will remove the protection of the delimiters, and you will
be able to remove the source text. Keep the translated text. If you need
to remove some coloured boxes during this work, press CTRL+Q after marking
which boxes to fix. These tricks is all you need to fix problems inside
MS Word. Problems like this can happen if you leave a pair of translation
units open, and then save and close MS Word. When you reopen it might
work to press Alt+down two times, but if it does not, you need to remove
the translation units, and color by using the method described above.
Sharing a TM
If you are working on a large project it is possible to share a TM. In
Wordfast you can decide to share, e.g. via e-mail (In Setup-Share choose
your preference). If you set this option, a small extra file is created
with the extension "snd". This file will contain the new Translation
Units (TUs) that you add. When you send this small file to another translator
the new TUs will automatically added when opening a TM in the same directory.
Clever. Important: The snd-file should always be deleted after sending.
I learn new "tips and tricks" by using Wordfast every day,
and will update this document when I have more practical informations
to add. Feel free to contact me if you have useful information you want
to share after working with Wordfast for a while.
Trados and Wordfast
You can import a Trados export files directly into Wordfast. You can
then export the TM into TMX-format, and import it into Trados, or most
of the CAT-programmes available. Wordfast segments with the same tab delimiters
(the small segmentation characters in MS Word that segments the source
and target text and show the match percentage) as Trados. This means that
you in most cases can clean up a file translated in Wordfast, with Trados
(If you own both tools).
Wordfast and HTML, SGML, XML etc.
If you download the free tool called "Plustools" from www.wordfast.net,
you can tag files that contain HTML, SGML and XML. After translating the
files, untag the files with Plustools. I will recommend reading the manual
before tagging your files, and always keep copies of your files.
Update 21 November 2010: After owning a Wordfast license for several years I have now "downgraded" to SDL Trados Studio 2009. I was not too found of Trados when I first started using this application (ver. 5.5) several years ago. Today Trados Studio has improved a lot. Wordfast has moved on to Wordfast Pro, and after giving it a try I choose Trados as my main CAT tool. I use both the 2007 version with TE, and the new SDL Trados Studio. If you plan to use Trados, make sure you have a very powerful PC. This programme is not designed for average laptops.
|