
Wordfast
The information presented here is for translators and others
that would like to learn more about using Wordfast as an everyday tool
for translations. All information presented here is from my personal acquaintance
with this tool for professional translators. I started using the free
version (now named 3.35x), and today I use Wordfast 5.
General information about CAT-tools
I have experience with three different CAT-tools. The one
I most frequently use is Wordfast 5. I also use Trados 7. Wordfast is
by far the best tool, and easy to learn. It is possible to learn what
you need just in one night. Learning how to use one of the other tools
might take "forever". And when you learn the basics, it will
be easy to add the little extra to custumize Wordfast to suit your needs.
Advanced functions and practical tips for Wordfast
Settings in MS Word
When using Wordfast the first time I noticed that Wordfast
might change some settings in MS Word. Go to Tools-options-view to have
a look at the different settings and how they work. For instance, the
hidden text is checked to make it possible to view Wordfast's segmentation.
Another box that could be checked is the "field codes". With
this one checked, remember that e.g. table of contents are presented as
a single code. Do not panic; just remove the checkmark for field codes.
Settings in Wordfast
Set up Wordfast as you like, and save the settings by naming
a new ini-file by clicking on "Save setup as".
Typical settings depend on your project. I recommend enabling
"Pandoras Box". By pasting all the commands in, you can choose
which one to use. See the complete list in the manual, available on www.wordfast.net.
My favourite commands are the "CopySourceWhenNoMatch"
combined with "Propagate1" , "Propagate2" and "Propagate3".
This will instruct Wordfast to copy the source text into the target field
when translating. If a word is found in glossary 1,2 or 3, this one(s)
will ble replaced in the target text. Brilliant, and it will speed up
your work, especially for general texts. The word(s) are marked with a
colour in the source text for easy spotting, and can be set (in Pandoras
Box) to display different colours. The words can also be marked using
Ctrl+Alt+right, and pasted by pressing Ctrl+Alt+down.
I also recommend turning the function "LeaveColors"
on. This will prevent Wordfast to apply auto colour (black) after clean
up.
An easy way to create a glossary is to open a blank excel
document, and save it as "text (tab delimited)". Then, open
the text file with Wordfast. Then you have a Wordfast glossary. Much easier
than with other CAT-tools.
To add words in the glossary during translation, simply
press Ctrl+Alt+T after marking the source word(s). Press Ctrl+Alt+T again
after marking the target word(s). A dialog box will ask you into which
glossary to enter the terms. You can decide in the Wordfast glossary settings
which glossary/glossaries you want to add terms into by default.
Wordfast and Excel
Open a blank word document, and the excel file to be translated.
Click where to start inside the excel-file, open an emty word-document,
and press Alt-down.Wordfast will start importing the text, and you translate
inside Word. During the process, the text will also be translated in the
Excel file.
Wordfast and PDF
Go to Pandoras Box, and enable the command "Keep_PDF"
by removing the scoring. This method is used for enabling and disabling
all of the commands in PB. This means that the command is enabled when
it says "KeepPDF". You can also enable "Optimistic_PDF"
for some times better import of files.
Open the PDF-file, open a blank Word-document, and press
Alt+down. This will extract the text from the PDF-file. Remember to enable
"Continous" in Acrobat (View-check "Continous") to
import all the slides in the PDF-file.
After you have finished the translation, and some trouble
shooting
After finishing the translations you can edit the segments
before cleanup. I normally edit, and then save a copy of the segmented
file. I then run the "clean up" process in Wordfast. If I find
a mistake after running the clean up processes I can always return to
the segmented version for editing, and finish off with a new clean up.
I this way the TM will always be up to date.
Remember: It is not possible to run "clean up"
if you have open translation units. Close them all before trying to start
clean up. Otherwise it will not be possible to enter Wordfast.
Some times the clean up report says that there were som
one or two segments that where not cleaned up sucessfully. This could
happen, and often it is caused by an error in the segmentation of the
file. You will find these pairs of segmented text easily when browsing
through your file. Pressing CTRL+ALT+F12 will remove the protection of
the delimiters, and you will be able to remove the source text. Keep the
translated text. If you need to remove some coloured boxes during this
work, press CTRL+Q after marking which boxes to fix. These tricks is all
you need to fix problems inside MS Word. Problems like this can happen
if you leave a pair of translation units open, and then save and close
MS Word. When you reopen it might work to press Alt+down two times, but
if it does not, you need to remove the translation units, and colour by
using the method described above.
Sharing a TM
If you are working on a large project it is possible to
share a TM. In Wordfast you can decide to share, e.g. via e-mail (In Setup-Share
choose your preference). If you set this option, a small extra file is
created with the extension "snd". This file will contain the
new Translation Units (TUs) that you add. When you send this small file
to another translator the new TUs will automatically added when opening
a TM in the same directory. Clever. Important: The snd-file should always
be deleted after sending.
I learn new "tips and tricks" by using Wordfast
every day, and will update this document when I have more practical informations
to add. Feel free to contact me if you have useful information you want
to share after working with Wordfast for a while.
Trados and Wordfast
You can import a Trados export files directly into Wordfast.
You can then export the TM into TMX-format, and import it into Trados,
or most of the CAT-programmes available. Wordfast segments with the same
tab delimiters (the small segmentation characters in MS Word that segments
the source and target text and show the match percentage) as Trados. This
means that you in most cases can clean up a file translated in Wordfast,
with Trados (If you own both tools).
Wordfast and HTML, SGML, XML etc.
If you download the free tool called "Plustools"
from www.wordfast.net, you can tag files that contain HTML, SGML and XML.
After translating the files, untag the files with Plustools. I will recommend
reading the manual before taggging your files, and always keep copies
of your files.
|